vineri, 7 august 2009

2 modalitati diferite de a reflecta un fenomen contemporan

 Am citit acum cateva zile, la indemnul cuiva (cunostinta), un articol de-a dreptul tembel despre prescurtarile din limbajul tinerilor, pe care acestia le folosesc atunci cand discuta prin intermediul internetului.
 Azi am "reactionat" la un link pe care YAHOO il promoveaza si l-am accesat, sa vad si care e perceptia lor asupra fenomenului. Incerc in cele ce urmeaza sa rezum textul:

Pe masura ce prescurtarile din mesajele SMS se raspandesc tot mai mult in mesajele de posta electronica, forumuri si "Tweet-uri", oamenii care dau peste ele se chinuie sa priceapa ce vor sa spuna. In multe locuri, o cunoastere a acestui tip de comunicare devine un lucru necesar. Iar acasa, multi parinti trebuie sa priceapa limbajul pentru a tine pasul cu (si uneori sa supravegheze) copiii. Pe de alta parte, adolescentii au dezvoltat
 acest mod de comunicare pentru a se ascunde de parinti. 
Evident, un parinte s-ar uita ca mata-n calendar la expresii de genul: 
GNOC (Get Naked On Cam), IWSN (I Want Sex Now), 
POS (Parent Over Shoulder), etc.

O explicatie pentru aparitia acestor abrevieri este boom-ul avut de saituri precum Tweeter.com dar si a SMS-urilor (deja) clasice, unde numarul de caractere care pot compune un mesaj este strict limitat.

Vrem, nu vrem, trebuie sa invatam sa intelegem aceste abrevieri. Altfel, putem sa deterioram chiar imaginea companiei pentru care lucram! Lumea va crede despre noi ca nu suntem la curent cu ultimele noutati tehnologice...

Saituri de traducere

Confuzia creata a dus la aparitia unor resurse ce ofera traducerea (in engleza!) pentru termeni cum ar fi WRUD sau TTYL. Sunt saituri independente (NetLingo.com, UrbanDictionary.com) si unele puse la 
dispozitie de catre mari corporatii (DTXTR.com al LG  Electronics, Textapedia).

 Consecintele interpretarii gresite a prescurtarilor poate fi chiar dezastruasa. O americanca i-a scris celei mai bune prietene cu ocazia decesului mamei acesteia:

"I’m so sorry to hear about your mother passing away. LOL. Let me know if there’s anything I can do.”

Si asta din simplul motiv ca ea crezuse ca LOL este prescurtarea de la “Lots of love.”


Iata si un scurt tabel de prescurtari mai des intalnite (in engleza!):

  • UG2BK . . . . . . . You got to be kidding
  • GBTW. . . . . . . . Get back to work
  • NMP . . . . . . . . . Not my problem
  • PIR . . . . . . . . . . Parent in room
  • GFTD. . . . . . . . . Gone for the day
  • FYEO. . . . . . . . . For your eyes only
  • BI5 . . . . . . . . . . Back in five minutes
  • DEGT . . . . . . . . Don’t even go there
  • BIL . . . . . Boss is listening
  • PAW. . . . Parents are watching
  • 99 . . . . . . Parents are no longer watching
  • PCM . . . . Please call me
  • IMS. . . . . I am sorry
  • TOY. . . . . Thinking of you
  • KUTGW. . Keep up the good work
  • CID . . . . . Consider it done
  • FWIW. . . For what it’s worth
  • HAND . . . Have a nice day
  • IAT . . . . . I am tired
  • NRN . . . . No response necessary
  • 4COL. . . . For crying out loud
  • WRUD. . . What are you doing
  • LMIRL. . . Let’s meet in real life
  • ^5 . . . . . . High five

0 comentarii: